Трудности перевода: оригинальные названия фильмов (10 фото)
Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, "Die Hard". В дословном переводе это звучит, как "Быть живучим" или "Сопротивляться до конца". Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит "Крепкий орешек". В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.
Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) - «Доспехи бога: В поисках сокровищ»
Честная игра (Fair Game, 2010) - Название в российском прокате: «Игра без правил»
Вор личностей (Identity Thief, 2013) - Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь»
В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011) - Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует»
Сила кантри (Country Strong, 2011) - Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь»
Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016) - Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2»
Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014) - «Реальные упыри»
Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012) - Название в российском прокате: «Монстры на каникулах»
Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012) - «Мой парень — псих»
Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012) - Название в российском прокате: «Развод в большом городе»
Расходные материалы (The Expendables, 2010) - Название в российском прокате: «Неудержимые»
Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) - «Доспехи бога: В поисках сокровищ»
Честная игра (Fair Game, 2010) - Название в российском прокате: «Игра без правил»
Вор личностей (Identity Thief, 2013) - Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь»
В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011) - Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует»
Сила кантри (Country Strong, 2011) - Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь»
Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016) - Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2»
Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014) - «Реальные упыри»
Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012) - Название в российском прокате: «Монстры на каникулах»
Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012) - «Мой парень — псих»
Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012) - Название в российском прокате: «Развод в большом городе»
Расходные материалы (The Expendables, 2010) - Название в российском прокате: «Неудержимые»
Похожие статьи:
31 май 2017, Среда
Название фильмов наоборот (47 фото)
03 май 2017, Среда
Трудности перевода «Почты России» (8 фото)
17 ноябрь 2015, Вторник
«Трудности перевода» на саммите G20 (4 фото)
04 декабрь 2014, Четверг
Перевод зарубежных фильмов для нашего зрителя (6 фото)
15 ноябрь 2013, Пятница
Трудности перевода (26 фото)
Комментарии: